Árkalkulátor
Hivatalos fordítási ajánlatunkat a fordítandó dokumentumok gyors elemzése után a szövegben található szavak száma alapján, az esetleges szövegismétlődések után járó kedvezmények levonásával és az Ön igényeinek figyelembevételével számoljuk ki. Az itt kalkulált adatok tájékoztató jellegűek.
Hasznos tudnivalók a mennyiségek meghatározásáról
Irodánkban az elszámolás a fordítandó szövegben található szavak száma alapján történik.
A nálunk is alkalmazott forrásnyelvi szó alapú elszámolás előnyei:
- az árajánlatban végleges árat adunk meg, nincs utólagos egyeztetés és módosítás,
- a szószám független a formázástól,
- igazodik a globális fordítóipari trendekhez, így átláthatóbb ügyfeleinknek is.
Megrendelőnk kifejezett kérésére és előzetes egyeztetés után természetesen alkalmazkodunk egyéb elszámolási módszertanhoz is.
Mi a különbség a karakter és a leütés között?
A magyar nyelvben gyakran szinonimaként használjuk a két szót, szakmai szemmel azonban egy jelentős különbség van közöttük, mégpedig, hogy a szóközök nem számítanak karakternek, míg a leütés kategóriájába a karakterek és a szóközök egyaránt beletartoznak. Tehát a
karakterek száma + szóközök = leütésszám.
Az eltérés nyelvektől függően akár 20% felett is lehet, így célszerű a kérdést előzetesen tisztázni minden olyan esetben, amikor a karakterek vagy a leütések száma képezi az elszámolás alapját.
(A Microsoft Word szövegszerkesztő szóközökkel számolt karakterként hivatkozik a leütésre.)
Meghatározható-e a fordítandó szöveg pontos mennyisége és ezzel együtt a fordítás díja, ha oldalszám alapján számolunk?
Röviden: nem.
Hosszabban: pontosan biztosan nem, mivel egyetlen oldalra akár nagyságrendekkel több szöveg is elférhet. Sok tényező befolyásolja ezt, amelyek közül a legnyilvánvalóbban az alábbiak:
- oldalméret,
- betűméret,
- sortáv,
- térközök a bekezdések között,
- margók szélessége,
- fejléc és lábléc megléte és mérete,
- a szöveg tagolása és formázása,
- képek, ábrák, egyéb grafikai elemek jelenléte stb.
Az alábbi három képen teljesen megegyezik a szöveges tartalom (kereken 1000 szó). Kiférhet mindez egyetlen oldalra, de akár 3 vagy 5 oldalra is átnyúlhat csupán a fenti felsorolás néhány elemének beiktatása révén.
Látható, hogy az oldalszámot nagyban módosíthatják az eltérő formázási megoldások, így az nem alkalmas mérőszám a fordítandó szövegmennyiség pontos meghatározására, csupán megközelítő tájékozódásra.
Forrásnyelvi vagy célnyelvi elszámolás?
Mindkettőre számtalan példát láthatunk. A forrásnyelvi elszámolás végleges árat jelent már az ajánlatkéréskor, mivel azt a fordítandó szöveg mennyisége alapján számoljuk ki. A célnyelvi szövegen alapuló elszámolás lényege, hogy utólag, az elkészült fordítás mennyiségének megfelelően alakul ki a fizetendő ár. Üzleti szempontból a forrásnyelvi elszámolás előnyt jelent a megrendelőnek egyszerűsége és tervezhetősége miatt.